Introducción al inglés científico: redacción, traducción y revisión de artículos de investigación

UMA

Departamento:

Traducción e interpretación


Área de Conocimiento:

Traducción e interpretación


Contenidos:

Con esta asignatura se pretende introducir al alumno en el discurso científico en lengua inglesa incidiendo en la redacción, traducción y revisión de artículos de investigación, lo cual se concreta en cinco módulos (véase el temario en el apartado 9) eminentemente prácticos que se desarrollarán desde una perspectiva docente socio-constructivista y mediante un modelo de aprendizaje POL (Project Oriented Learning) en un entorno colaborativo virtual. Con todo lo anterior en mente, se propone que los estudiantes adquieran los conocimientos por medio de la práctica y la acción, de forma que se conviertan en responsables de su propio aprendizaje, asuman un papel participativo y colaborativo en el proceso a través de las actividades programadas, entren en contacto con su entorno, se comprometan con el proceso gracias a la reflexión de lo que se hace y desarrollen su autonomía. De entre las actividades propuestas, destacamos las webquests, los encargos de traducción completos, la confección de glosarios terminológicos, etc.


Créditos:6,00

Créditos teóricos:3,00

Créditos prácticos:3,00

Cuatrimestre:Segundo

Plazas por Universidad:10

Sistema de Evaluación:

El seguimiento y la evaluación de la acción formativa se desarrollará a través de la modalidad de evaluación continua (test por tema, entrega de trabajos en grupo e individuales, participación en foros o chats). Cada actividad realizada permitirá obtener una valoración tanto cualitativa como cuantitativa. En la evaluación de las diferentes actividades del curso se tendrán en cuenta no tanto aquellos elementos relacionados con responder “correctamente” una serie de cuestiones sino que se valorará la consecución gradual y global de las competencias y habilidades expresadas en los objetivos de cada actividad. El tutor y el consultor de cada módulo de la asignatura, en el momento de presentar cada actividad y su calendario de realización en la página web (a través del recurso “tareas”), expondrán también los criterios concretos de evaluación que se seguirán para valorar cada ejercicio así como el valor de cada actividad en la ponderación del total de la calificación final de la asignatura. La evaluación de la asignatura se hará en función de los siguientes porcentajes: Módulos I-III – Actividad 1: 30% Módulo IV – Actividad 2: 40% Módulo V – Actividad 3: 20% El 10% restante estará vinculado al balance general del curso, la participación activa y la autoevaluación. Los encargos de redacción y traducción serán valorados mediante el programa de corrección Markin. Las pruebas de revisión y corrección se realizarán mediante una plantilla basada en las normas SAE y LISA para la revisión y evaluación de la calidad de la traducción. Con objeto de realizar un seguimiento y evaluación interna de la calidad del proceso de enseñanza-aprendizaje se celebrarán reuniones periódicas del equipo docente y colaboradores (tutores y consultores). Así mismo, se llevará a cabo una evaluación externa de la calidad del proceso de enseñanza-aprendizaje mediante encuestas de satisfacción del alumnado.


Responsable de la Asignatura:

Corpas Pastor, Gloria


Profesores que la imparten:

Amaya Galván, Mª Carmen; Bautista Zambrana, Rosario; Castillo Rodríguez, Cristina Milagrosa; Corpas Pastor, Gloria; Durán Muñoz, Isabel; Leiva Rojo, Jorge Jesús; Seghiri Domínguez, Míriam; Toledo Báez, Cristina


Titulaciones a las que se dirige:

Todas las licenciaturas y diplomaturas, con especial atención a las de Ingeniero Químico, Licenciado en Medicina y Cirugía, Licenciado en Odontología, Licenciado en Biología, Licenciado en Ciencias Ambientales, Licenciado en Matemáticas, Licenciado en Pedagogía, Licenciado en Psicología, Licenciado en Psicopedagogía, Licenciado en Química, Licenciado en Traducción e Interpr., Licenciado en Filología Hispánica, Licenciado en Fil. Inglesa, Diplomado en Enfermería, Diplomado en Fisioterapia, Diplomado en Logopedia, Diplomado en Podología, Maestro esp. Audición y Lenguaje, Maestro Educ. Especial, Maestro Educ. Física, Maestro Educ. Infantil, Maestro Educ. Primaria, Maestro esp. Lengua Extranjera, Licenciado en CC. de la Comunicación


Prerrequisitos/Recomendaciones:

Formación en inglés de nivel medio, equivalente al título de First Certificate de la Universidad de Cambridge o al diploma de tercer curso de la Escuela Oficial de Idiomas.


Objetivos:

Capacitar a los estudiantes en el conocimiento del discurso científico en lengua inglesa a través de la realización de una serie de actividades de aprendizaje con los siguientes objetivos asociados: • conocer las técnicas de documentación especializada para la recuperación, el almacenaje y la reutilización de información científica; • conocer los rasgos lingüísticos y las formas textuales del discurso científico en lengua inglesa y española; • conocer la estructura retórica y las normas de redacción y edición de artículos de investigación en inglés y en español; • conocer y poner en práctica las técnicas y estrategias de traducción de artículos científicos del inglés al español y del español al inglés; • conocer y poner en práctica las técnicas de revisión de la traducción de artículos científicos del inglés al español y del español al inglés.


Temario:

Módulo I: Documentación electrónica de información científica (1 crédito) buscadores, metabuscadores, multibuscadores portales, diretorios y glosarios en línea bases de datos terminológicas, de información científica y bibliográfica Módulo II: Caracterización del discurso científico (1 crédito) Rasgos lingüísticos y formas textuales (español) Rasgos lingüísticos y formas textuales (inglés) La variedad internacional del inglés como lingua franca Módulo III: El artículo de investigación en inglés y en español (1 crédito) La estructura retórica: IMMRD Normas editoriales y redacción de artículos científicos Técnicas y estrategias de traducción Técnicas de revisión Módulo IV: Prácticas de redacción y traducción (2 créditos) Ejercicios prácticos Detección de errores comunes Propuesta de soluciones y ejercicios de refuerzo Módulo V: Prácticas de revisión (1 crédito) Ejercicios prácticos Detección de errores comunes Propuesta de soluciones y ejercicios de refuerzo


Bibliografía:

La temática de los textos seleccionados para la realización de los ejercicios prácticos de redacción, traducción y revisión dependerá de la licenciatura, ingeniería, diplomatura o maestría de las que procedan los alumnos matriculados. A continuación se indica la bibliografía básica recomendada: Bowker, L.; Pearson, J. 2002. Working with Specialized Language: A practical guide to using corpora. London: Routledge. Congost Maestre, N. 1994. Problemas de la traducción técnica: los textos médicos en inglés. Alicante: Universidad de Alicante. Gonzalo García, G.; García Yebra, V. (eds.). 2004. Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco/Libro. Trimble, L. 1985. English for Science and Technology: a discourse approach. Cambridge: Cambridge University Press.


Tutorías: